翻譯知識

下周立冬 - 走幾首大師的《冬》古詩英譯

云贵川22选5选号秘籍 www.dxhba.com
范成大·《雪中聞墻外鬻魚菜者求售之聲甚苦有感》英譯?
飯籮驅出敢偷閑?雪脛冰須慣忍寒。
豈是不能扃戶坐,忍寒猶可忍饑難!
On Hearing a Pedlar Hawking Fish Piteously Outside the Wall in Snow
Fan Chengda
He dare not stay indoors, in dire need of food.
Ice on beard, he often has to stand in snow.
He might be sitting at home with door closed if he chose,
But gnawing hunger is far more unbearable than the cold.(文殊、王晉熙、鄧炎昌)?
王維·《冬晚對雪憶胡居士家》英譯
寒更傳曉箭,清鏡覽衰顏。
隔牖風驚竹,開門雪滿山。
灑空深巷靜,積素廣庭閑。
借問袁安舍,翛然尚閉關。
Thinking of My Buddhist Friend Hu on a Snowy Night
The watchman’s drum reports the approaching day,
And through my mirror I see a man decay.
Bamboos are soughing at my window sills,
Snows are covering, facing my door, the hills.
With downy flakes the lanes appear demure.
The spacious court with white on white’s so pure!
And pray, dear friend, in musing long disposed,
Are you still in sacred searches behind doors closed?(王寶童)?
劉克莊·《冬景》英譯
晴窗早覺愛朝曦,竹外秋聲漸作威。
命仆安排新暖閣,呼童熨貼舊寒衣。
葉浮嫩綠酒初熟,橙切香黃蟹正肥。
蓉菊滿園皆可羨,賞心從此莫相違。
Winter Scene
Liu Kezhuang
I rise to see through the window the first sunlight;
Beyond bamboos the autumn wind blows with its might.
I bid a servant to warm the room up and down,
And tell a lad to iron my old winter gown.
When ripe like green bamboo leaves bubbles the new wine,
Like golden orange sliced ia the fat of crabs fine.
How I admire a garden full of autumn flowers.
Enjoy your fill or you’ll regret the misspent hours.
蘇軾·《冬景》英譯?
荷盡已無擎雨蓋,菊殘猶有傲霜枝。
一年好景君須記,最是橙黃橘綠時。
Winter Scene
Su Shi
The lotus puts up no umbrella to the rain;
Yet frost-proof branches of chrysanthemums remain.
Do not forget of a year the loveliest scene
When oranges look like gold and tangerines jade-green.
李重元·《憶王孫·冬詞》英譯
彤云風掃雪初晴,
天外孤鴻三兩聲。
獨擁寒衾不忍聽,
月籠明,
窗外梅花瘦影橫。
The Prince Recalled
Song of Winter
Li Zhongyuan
The wind has swept away dark snow and cloud on high;
Two or three wild geese sing lonely songs in the sky.
Alone in my cold quilt, how can I bear their cry!
The moon is bright,
How slender are windowside mume blossoms in sight!(許淵沖、許明)??

?白居易·《邯鄲冬至夜思家》英譯
邯鄲驛里逢冬至,抱膝燈前影伴身。
想得家中夜深坐,還應說著遠行人。
Thinking of Home on Winter Solstice Night at Handan
Bai Juyi
At roadside inn I pass the Winter Solstice Day,
Clasping my knees, my shadow is my company,
I think, till dead of night my family would stay,
And talk about the poor lonely wayfaring me.(許淵沖)
Thinking of Home During the Winter Festival at Handan
Bai Juyi
I stayed at Handan guest house all
through the Winter Festival, sitting,
clasping my knees, only my shadow to
accompany me, fancying that
my whole family was sitting
in the lamplight talking about a
lonely man on a distant journey.(Rewi Alley)?
曹操·《步出夏門行·冬十月》英譯
孟冬十月,
北風徘徊。
天氣肅清,
繁霜霏霏。
鹍雞晨鳴,
鴻雁南飛。
鷙鳥潛藏,
熊羆窟棲。
錢鎛停置,
農收積場。
逆旅整設,
以通賈商。
幸甚至哉,
歌以詠志。
October
October ushers in the winter phase
When northern wind blows for days.
The sky is cloudless with a cold breeze;
A heavy frost hangs on the trees.
The cranes are singing at the dawn;
The wild geese are flying south at morn.
The hawks are hidden in the nest;
The bears stay in their den and rest.
The farm's equipment has been stored;
The crops are laid away in hoard.
The inns are fixed to look their best,
So as to receive the passing guest.
In such a happy mood I am
That I sing it as an epigram.? (汪榕培)?

?李清照·《清平樂·年年雪里》英譯
年年雪里,常插梅花醉,挪盡梅花無好意,贏得滿衣清淚。?
今年海角天涯,蕭蕭兩鬢生華??慈⊥砝捶縭?,故應難看梅花。
Thinking of Mume Blossoms While Wandering
—to the tune of Qingpingyue
Year after year while it snowed,
I often drank to intoxication.
And I had the fresh Mume blossoms
Inserted in my hairpins,
I ruffed gently the Mume blossoms,
Till they turned to be withered petals,
When I felt sad, depressed,
Crystal tears dropped on my dress.
Now I wandered from place to place,
My hair turns grey on my temples.
Beware of the violent wind in the evening,
The Mume blossoms are in danger!(茅于美)?

?岑參·《白雪歌送武判官歸京》英譯?
北風卷地白草折,胡天八月即飛雪。
忽如一夜春風來,千樹萬樹梨花開。
散入珠簾濕羅幕,狐裘不暖錦衾薄。
將軍角弓不得控,都護鐵衣冷難著。
瀚海闌干百丈冰,愁云慘淡萬里凝。
中軍置酒飲歸客,胡琴琵琶與羌笛。
紛紛暮雪下轅門,風掣紅旗凍不翻。
輪臺東門送君去,去時雪滿天山路。
山回路轉不見君,雪上空留馬行處。
Farewell to a Comrade
Cold gusts from Arctic regions sweep the ground,
And snowflakes countless fly through the wintry sky,
Covering with spotless robe the earth around,
While snow flowers frail on twigs and branches lie.
As when a genial breeze in early Spring
Snakes open all the pear-trees’ blossoms white,
And sombre-looking trees with leafless boughs
Are decked with radiance in a single night.
Through crevices and slits in bamboo blinds,
Which shield the entrance to our hempen tent,
Snow-whirls and keen winds blow and chill the blood,
In spite of furs and wadded garments blent.
Cold so intense is felt by all alike—
The General cannot stretch his horn-tipped bow,
In coats of mail the Captains stiffly move,
While soldiers growl or mutter curses low.
Far off the desert stretches as a sea,
In frozen ridges like to driven clouds,
Alas, the multitudes of warriors brave
The pathless waste of cruel sand enshrouds!
But now our happy comrade homeward turns,
We’ll drink his health to sound of viol and flute,
And see him safely on his journey start;
Another cup, and then the old salute!
Falls thick the snow around the fortress walls,
The red flag frozen stirs not in the air,
As forth we ride from out the Eastern gate,—
In jostling groups, or quietly pair by pair.
Nearing he Tien-shan road we draw in rein,
To bid our comrade there a last farewell,
And watch him upward climb the mountain path
To peaks that touch the clouds where genii dwell.
But soon the winding path conceals from view
The fading horsemen as they upward wend;
All we now see are footprints in the snow,
As 'ih-lu fuh-sing' we towards them send.(Charles Budd)
The White Snow Song;
A Farewell to Wu P'an-kuan on his Return Home.
The north wind rolls the dust along, and snaps the grasses sere.
Why do the snowflakes fill the sky in the eighth moon of the year?
'Tis just as on a night in spring sudden the wind doth wail,
Then from a myriad pear trees fly the blossoms scattered,
And through the pearly lattice dew the curtains of my bed.
The fox-fur coat, nor quilted vest, may mitigate the cold;
But no respite tends the bowmen who escort the chieftain bold,
Who despite the bitter frost are clad in coat of iron mail.
For mile on mile the ice-bound tracts hedge in the Gobi Plains,
And league on league the sad clouds lower, and frozen silence reigns.
Last night the bold lieutenant purchase wine to speed the guest,
And music rose from lute, guitar, and sweet flute of the west.
Outside the yamen gate the snow drifted confusedly,?
And rigid in the biting wind the red flag stood on high.
Escorting you upon your way, to the Eastern Gate I rode,
And there I marked the mountain path was filled with drifting snow;
Full soon you disappeared as up the winding way you go,
And wistfully I lingered where the snow your horses trode.(C. Gaunt?)??
A Song of White Snow in Farewell to Field-clerk Wu Going Home
The north wind rolls the white grasses and breaks them;
And the Eighth-month snow across the Tartar sky
Is like a spring gale, come up in the night,
Blowing open the petals of ten thousand pear-trees.
It enters the pearl blinds, it wets the silk curtains;
A fur coat feels cold, a cotton mat flimsy;
Bows become rigid, can hardly be drawn,
And the metal of armour congeals on the men;
The sand-sea deepens with fathomless ice,
And darkness masses its endless clouds;
But we drink to our guest bound home from camp,
And play him barbarian lutes, guitars, harps;
Till at dusk, when the drifts are crushing our tents
And our frozen red flags cannot flutter in the wind,
We watch him through Wheel-Tower Gate going eastward
Into the snow-mounds of Heaven-Peak Road…
And then he disappears at the turn of the pass,
Leaving behind him only hoof-prints.(Witter Bynner?)?
賈島·《雪晴晚望》英譯
倚杖望晴雪,溪云幾萬重。
樵人歸白屋,寒日下危峰。
野火燒岡草,斷煙生石松。
卻回山寺路,聞打暮天鐘。
Watching Sunny Snow at Twilight
Jia Dao
Staff-leaning, I watched the sunny scene after snow,
Clouds above the brook stacked away infinitely.
A woodsman returned to his snow-white abode,
The cold sun descending the precipitous peak.
Wildfire burned on the grassy ridge,
Broken columns of smoke out of pines and stones.
Just about ready to return to the mountain temple,
There came the tolling of the heavenly twilight bell.(任治稷、余正)?
白居易·《夜雪》英譯?
已訝衾枕冷,復見窗戶明。?
夜深知雪重,時聞折竹聲。
Night Snow
Bai Juyi
I wondered why the covers felt so cold,
and I saw how bright my window was.
Night far gone, I know the snow must be deep—
from time to time I hear the bamboo cracking.(Burton Watson?)?




GIANT翻譯公司北三環部

英語專線: 010-64290825

24小時熱線:18611570930

QQ:463753192

郵箱:[email protected]

地址:北京市東城區石油和化學工業規劃院240室(地鐵和平里北街B口)

GIANT翻譯公司國貿部

熱線電話:  010-65811168

英語專線:  010-65815902

24小時熱線:15010824152

QQ:   2680993829

郵箱:[email protected]

地址:北京市建國路99號(國貿大廈正東50米,中服大廈910室,CBD中央商務圈最核心部位,            國貿地鐵站F.G口)

更多 云贵川22选5选号秘籍

版權所有[email protected]翻譯 備案號:京ICP備18018880號
公司地址:北京市東城區石油和化學工業規劃院240室(地鐵和平里北街B口)
咨詢電話:18611570930

返回頂部